第 67 番
末吉 · Future Fortune
The Spring Bud Awaits the Time
春芽待時
Original (Kanbun)
枝頭嫩芽欲発時 / 寒未尽除風尚冷 / 一日待過二日待 / 時至自然不待催
Literal Translation
At the branch tip, the tender bud about to open — / Cold not yet fully gone, the wind still cold / One day waiting, another day waiting / When the time arrives, naturally, without being prompted
Modern Reading
Something inside you is ready, but the conditions outside are not yet. This is not delay or failure — it is correct timing. The bud that opens before the frost ends does not bloom; it dies. The fortune of this sign is to recognize that your readiness is real, and that waiting for the right external moment is not the same as wasting time. **You are not late. The world is not yet warm enough for what you are.**
Interpretation
Overall
Fortune deferred for genuinely good reasons. You have done the inner preparation; the outer timing has not aligned. Trust both your readiness and the appropriateness of the wait.
Love
You are ready for a kind of relationship that this current moment cannot quite hold. Wait without despairing. Continue your inner readiness.
Career
Skills, ideas, or vision you have are real, but the market, organization, or timing has not caught up. Do not abandon what you have built; do not force its premature reception.
Health
A practice you want to begin or a major change should wait a bit longer for life conditions to settle. Two more weeks. One more month.
Wish
Will be granted, and the granting is closer than it feels. The slowness is appropriate.
Travel
Postpone the bigger journey. The shorter wait improves both the trip and what you bring to it.
Lost Item
Will be returned in the right season — perhaps soon, but not exactly now.
Guidance
When this sign is drawn, the practice is the hardest patience: trusting both yourself and the external timing. Most premature openings in a life come from misreading 'I am ready' as 'the world is ready.' **The bud is correct. The wind is also correct. Wait for them to agree.**
Cultural Anchor
The waiting bud (春芽待時, shun-ga-tai-ji) is a recurring image in classical Japanese poetry, particularly in connection with the concept of jikan (時間, proper timing) — the idea that things have correct seasons. It appears throughout the Kokinshū (905 CE) and in Bashō's haiku. The Ganzan Daishi tradition uses this image for fortune that requires external as well as internal readiness — what classical commentators called 時の吉 (toki no kichi), 'the fortune of the right hour.'